วันอาทิตย์ที่ 14 มีนาคม พ.ศ. 2553

Closeout et injustifié mort - et 3 raisons pour lesquelles films sous-titrés sont dix fois préférable à Doublée

Certaines personnes pourraient penser que c'est tellement mieux de ne pas avoir à lire les sous-titres de films étrangers, Lors d'une copie versions sont disponibles, mais je ne suis certainement pas de leur nombre. Si un film est annoncé comme baptisé, je commence à courir dans l'autre sens, à moi, un produit sous-titrée est préférable à une période de dix doublés une, fois. Permettez-moi de vous guider à travers mon raisonnement et mai, alors vous me dire si je suis trop loin de la vérité sur ce point.

Doublage contre le sous-titrage en Europe et en Amérique latine - Le courtdélabrés

Dans le film rend l'industrie, le doublage fait essentiellement référence aux voix enregistrées qui remplacent les voix des acteurs d'origine et parlent la langue locale du marché cible, dans le but de les rendre plus largement accessible au grand public. Toutefois, les préférences géographiques sur le doublage contre le sous-titrage diffèrent grandement, tout en paraissant ne pas avoir de cause apparente. Juste pour que vous avez une idée, en Russie, France, Allemagne, Espagne et Italie, la pratique générale est de doublage,avec pratiquement aucune chance de regarder des films dans leur version originale. Avant l'avènement de la télévision payante numérique et multi-langues piste audio des DVD, des versions sous-titrées ont été considérées dans ces pays, presque un produit d'élite exclusive pour les Artsy milieux intellectuels. En Amérique latine, d'autre part, (à l'exception du Brésil), principalement tous les programmes en langues étrangères, des films, dessins animés et les documentaires montre la libre diffusé chaînes de télévision sont doublés en espagnol neutre, alors que le câble et la télévision par satellitefilms mai soit doublée ou sous-titrée, ou les deux.

Dans mon pays natal, l'Uruguay, heureusement la majorité des salons télévision par câble, des films et séries sont sous-titrés, comme le sont tous les films étrangers projetés dans les salles - peut-être à l'exception des films pour enfants et bandes dessinées. À la fin, vous pouvez également obtenir de voir à la télévision par câble de la même montre en version doublée ou sous-titrée, selon le temps promenade. Chaque fois que mon doigt touche un zapping de feuilletons doublés ou un film, je passe, et voici pourquoi.

Premièrement, il estIrritant assez d'avoir à écouter les acteurs et les actrices qui vous savez comment leurs propres voix sonnent comme vrai - parler avec d'autres voix, des accents colombiens, mexicains ou neutre en espagnol. Il a un effet tout dissociatifs.

Deuxièmement, et c'est peut-être simplement un caprice de professionnels de la mine - être comme je suis un traducteur de l'anglais et l'espagnol - J'aime écouter et identifier les différents accents, si un accent irlandais chantant, une bavure de roulement Glasgow, un accent du Sud lente ou le particulieraccents des différents groupes minoritaires américains. Lors d'une copie, ces différences disparaissent, sont dilués, ou lorsqu'il a tenté sur la bande sonore, le son comme mauvais espagnol, pesant, en raison de la valeur générale du film.

Troisièmement, et ici nous arrivons à l'essentiel de la question: comment puis-je être sûr que la version doublée est correcte, après avoir été témoin, jour après jour, la traduction brute «horreurs» des sous-titres? Laissez-moi vous donner quelques exemples:

Closeout

«LeMentaliste »est, comme vous le savez sans doute, la réussite de la procédure de séries policières TV diffusée cette année aux Etats-Unis à CBS pour la deuxième campagne, avec Simon Baker dans le rôle de Jane mentaliste Patrick. Dans l'un des épisodes de la première campagne, un jeune femme dit, interrogé dans le cadre d'une enquête, que «quand mon mari est revenu [de la guerre], il m'a liquidé». Le sous-titre comme suit: "cuando mi esposo volvió [de la guerra] m'a Liquido". Un Closeout est en effet une"liquidación", ou, comme tout dictionnaire Praticable bonne volonté vous le dire, la vente de toutes les marchandises dans un magasin (généralement parce qu'un magasin va fermer) ". Par conséquent, il peut aussi être traduit par "cierre", pour signifier qu'une entreprise ou une entreprise est la fermeture, ou sortir de l'entreprise. Ce fut, comme vous l'aurez certainement déduit par l'entreprise, pas le type de la clôture visée par la jeune femme, qui avaient été exclus, ignorés ou exclus par son conjoint de retour au bercail. La traduction correcte devraitont été, en revanche, «moi excluyó" ou "SE alejo de mí", ou "dejó de hablarme". Pour compliquer encore la question ", liquidar" en espagnol a une autre connotation, dans un contexte pénal, elle peut être interprétée de manière à tuer, détruire, mettre fin ... vous obtenez la dérive générale. Par conséquent, ce n'était pas seulement une erreur de traduction, infidèle à la signification supposée de la version originale, mais qui pourrait tout à tromper le spectateur.

Mort injustifiée

"Reservation Road".Cette Focus Features et Random House Films de cinéma, mettant en vedette Marc Ruffalo et Joaquin Phoenix, est un livre touchant drame émouvant sur la vengeance et de rédemption. Dans une de ses scènes, il est fait référence à "la mort injustifiée". Cela s'est traduit dans le sous-titre, pas moins, comme "equivocada muerte" (qui, dans backtranslation reviendrait à "trompé (ou erronée) de mort». Ma formation juridique m'a fait rire aux éclats. Une mort «illicite [action]», comme aucun dictionnaire juridique de bonne volonté vous dire, c'est"une poursuite intentée au nom d'une personne décédée survivants pour leur préjudice résultant d'une atteinte délictuelle qui a causé la mort du défunt». [Black's Law Dictionary, 3rd. Ed. Pocket., 2006, p. 788]. Exactement la situation décrite dans le film. Et dans la terminologie juridique espagnole de droit pénal, il existe un équivalent très précis pour "homicide involontaire": "muerte por causada homicidio culposo". Rien du tout, même étroitement liée à une mort "trompe "......

Ainsi, ma chère et patientlecteur, vous comprendrez pourquoi je préfère continuer à regarder les films sous-titrés (lorsque la version originale en anglais plaine ne sont pas disponibles) au lieu de doublés, et aller à la peine de les écouter et lire en même temps ... ce qui est arrivé à être une seconde nature chez moi. How about you?

Mesothelioma spinal injury dog grooming

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น